WASHINGTON-Dos asuntos litúrgicos relacionados con la traducción al español del Misal Romano para uso en Estados Unidos se someterán a votación del plenario de la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos (USCCB) en su próxima reunión de junio. El primero tiene que ver con las adaptaciones particulares para los Estados Unidos de América al Ordinario de la Misa. El segundo, incorporaría un apéndice al misal con oraciones propias para fiestas patronales importantes en países de habla hispana para uso en las diócesis de EE.UU.

Las adaptaciones particulares y oraciones propias incluyen fiestas litúrgicas y celebraciones específicas para cada país, las cuales no son parte del texto común del misal. La versión en inglés de las adaptaciones recibió aprobación de la Santa Sede el pasado mes de junio y ahora ha sido traducida al español. {{more:(lea más)}}

El Subcomité de Obispos para los Hispanos y la Liturgia, el cual es parte del Comité para el Culto spanino de USCCB, también ha trabajado por algo más de un año recopilando una colección de textos para la misa de fiestas patronales significativas en América Latina y España.

«La necesidad pastoral de esta colección de oraciones para la misa sigue existiendo», afirmó Mons. Octavio Cisneros, obispo auxiliar de Brooklyn presidente del subcomité. «Parece adecuado, pues, y muy a tiempo que podamos incluirlas como apéndice a la nueva traducción al español del Misal Romano para uso en las diócesis de Estados Unidos».

Los textos han sido aprobados por las respectivas conferencias episcopales y USCCB ha obtenido permiso para su uso. Por esta razón no pueden ser alterados. Los obispos estadounidenses votarán para aprobar su inclusión como apéndice al misal.

Ambas acciones requieren el voto afirmativo de dos tercios de los miembros de USCCB que son parte de la Iglesia latina, y la subsecuente aprobación por la Santa Sede.

El subcomité también ha revisado textos seleccionados de países de habla española que ya han preparado y sometido para aprobación sus respectivas traducciones del Missale Romanum, editio typica tertia a la Congregación para el Culto spanino y la Disciplina de los Sacramentos. Varios de ellos ya han recibido recognitio (aprobación) de la Santa Sede -entre ellos Colombia, Ecuador y la edición para Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay. España y México todavía están esperando recognitio. El subcomité ha decidido esperar a que esté disponible la traducción completa y aprobada para uso en las diócesis de México antes de seleccionar una traducción del texto común para uso en las diócesis de EE.UU. Será entonces cuando el texto completo del Misal Romano en lengua española será presentado al Comité para el Culto spanino de USCCB para su consideración antes de presentarlo al plenario de obispos.

La Asamblea General de Primavera de los obispos estadounidenses se reunirá del 15 al 17 de junio en Seattle. La reunión comenzará con una misa a las 7:30 de la mañana el 15 de junio.

Los obispos también debatirán y votarán sobre revisiones al Estatuto para la Protección de Niños y Jóvenes y un documento sobre el suicidio asistido por profesionales de la medicina llamado «Vivir cada día con dignidad».

La agenda también incluye una presentación sobre los esfuerzos en defensa del matrimonio, incluyendo un video en español, y un reporte por el cardenal Donald Wuerl, de Washington, sobre Anglicanorum coetibus, la guía del Vaticano para permitir que comunidades anglicanas entren en comunión plena con la Iglesia católica.